10 Denglish words

German is full of anglicisms, English words which have been adopted into the German language. These words are sometimes called ‘Denglish’ as they are a mix of German (Deutsch) and English. Many of these words are used in the same way in both languages, but some are used differently and could cause confusion. Here’s a summary of Denglish words that do not have the same meaning in German and English:

1. Home office

This is one is everywhere at the moment! In German it’s possible to say you “have home office”, but in English, the only time we would use “home office” is to describe the room in which you work in at home. The action is most commonly described as “working from home” (WFH), but you might also hear native speakers talk about “home working”, “remote working” or “teleworking”.

2. Handy

This is a classic Denglish word. It seems logical that in Germany a small phone that you can hold in your hand would be called a “handy”, but in fact in English “handy” means something is practical or useful.

In English we just say “phone”, or maybe “mobile phone” (UK) or “cell phone” (US).

3. Beamer

“Beamer” is another word that seems logical, but may leave native speakers of English confused. What German refers to as a “beamer” is called a “projector” in English.

4. Peeling

One of the worst examples of Denglish gone wrong! German uses the word “peeling” to describe a scrub you use on your skin to remove dead cells and make your skin softer. In English we call this an “exfoliator”; the verb is “exfoliate”. The verb “peel” gives the idea that a whole layer is removed, like when you peel an orange. Not what you want when you buy a skincare product!

5. Oldtimer

In German, an “oldtimer” is a vintage car, but in English an “old-timer” describes a person who has been doing something for a very long time and who is therefore usually good at that thing.

6. Trolley

Whilst German speakers imagine a small suitcase with wheels that you can pull along when they hear the word “trolley”, English speakers will think of the large containers on wheels they use in the supermarket to put their shopping in or at the airport to put big suitcases on. In English, the small cases would just be called a “suitcase” or a “wheelie suitcase”.

7. Controlling

In a business context, you might hear people talking about the “controlling” department in German. In English we would call this “management accounting”, or more generally “accounting” or perhaps even just “finance”.

8. Shooting

It’s quite common for German to take English verbs and add an ‘ing’ to turn them into countable nouns. For example, while German speakers would talk about a “photo shooting”, English speakers say “photo shoot”. This is one to be particularly careful with because in English “a shooting” means someone is shot with a gun.

Other examples include “a casting” and “a voting”.

9. Open air

Whilst German has adopted “Open Air” as a noun to mean any event outside, in English it is still only used as an adjective, e.g. “open-air concert”, “open-air cinema”.

10. Mobbing

In German, “mobbing” has come to mean bullying, to be unkind to someone for a long time. However, in English “mobbing” means a group surrounds someone, either because they are angry and want to attack that person, or possibly because they are a fan of that person and want to get close to them.


For more examples of English/German false friends, take a look at this post.

Can you think of any more Denglish words? Feel free to share them below.

10 common mistakes made by German speakers learning English

When we learn a language, the way we speak the new language is influenced by our native language. One way to reduce this problem is to learn to think in the new language, so we no longer translate from our mother tongue. Despite this, we may still make some mistakes because we have structures and vocabulary from our first language in our mind. Here are some of the most common errors made by German-speaking learners of English.

10. to remind/to remember

These two similar verbs are very often mixed up by learners of English. To remember means to think about something from the past; to remind, on the other hand, means to make someone remember something. It is a transitive verb, which means it is always used with an object. Here are some examples:

I remember my first day at school. 

I will remember to buy bread.

I reminded to buy bread. –> I reminded him to buy bread. 

9. to make/to do

German uses the verb machen a lot, so German-speakers often use the verb to make in English. As a general rule, we use to make  when we are talking about creating or forming something, e.g. to make a plan, to make dinner, to make a confession, to make a cake. However, if we are focussing on a process itself, we use to do, e.g. to do a course, to do homework, to do the cleaning, to do someone a favour. This rule doesn’t work in all cases, but it’s a good start.

8. I drive with the bus.

English has several verbs to describe travelling, depending on the distance, the means of transport and whether we are the driver or passenger. Whilst German uses the verb fahren in lots of situations, in English we only use the verb to drive when we are the driver of a car, bus, train or boat. If we use a bike, we say we ride our bikes or we cycle. If we are a passenger, we have several options:

  • I took the bus/the train/a taxi.
  • I got the bus/the train/a taxi.
  • I went by car/boat/bus.
  • My friend gave me a lift. / My friend drove me. (as a passenger in a car)
  • I flew. (also as a passenger on a plane)

7. Is there the possibility to …?

This is another example of English having lots of translations for one word in German. The German Möglichkeit is most often translated as possibility, but in many cases there may be a better English word to use:

  • possibility: something that may happen, e.g. There is the possibility that we may lose the game.
  • option: something that can be chosen, e.g. Consider all your options before you make a decision.
  • opportunity/chance: a situation that makes something possible, e.g. I have the opportunity/chance to learn a new language.
  • way: a method, e.g. There must be another way to solve this problem.
  • can: to be able or possible, e.g. Can I book a table for this evening?

6. I didn’t went.

When using the simple past, we need a helping verb (did) when we form questions and negative sentences. However, only the helping verb needs to be in past form to show the time we’re talking about, so we use did/didn’t followed by the base form of the main verb.

I went. / I didn’t go. / Did you go? I didn’t went. / Did you went?

I saw it. / I didn’t see it. / Did you see it? I didn’t saw it. / Did you saw it?

In the same way, in the simple present, only the helping verb needs an  added with the third person.

He goes. / He doesn’t go. / Does he go? He doesn’t goes. Does he goes?

She tries. She doesn’t try. / Does she try? She doesn’t tries. / Does she tries?

Here are more tips about using negative sentences.

5. Have you time?

The verb to have has two main functions. It can be used as the main verb of a sentence to mean to own/possess; it can also be a helping verb, often in the present perfect.

The general rule is that if we use to have as the main verb, the negative form is usually don’t/doesn’t have and the question form is ‘Do you have …?’

I have enough time. –> I don’t have enough time. –> Do you have enough time? (main verb)

When it is used as the helping verb, the negative form is haven’t/hasn’t and we can make questions such as ‘Have you seen …?’

I have seen the film. –> I haven’t seen the film. –> Have you seen the film? (helping verb)

4. Yesterday I have been …

One of the hardest things about learning English is mastering the tenses. It can be confusing to decide which tense to use, and the structure of present perfect looks like the most commonly used past tense in German. However, signal words like yesterdaylast weeklast year and on Wednesday that show that an action is completed and not relevant for now are clues that we need to use the simple past.

Yesterday I have been to work. –> Yesterday I went to work.

Follow this link for more tips on the present perfect and past simple.

3. Two persons

There are a few special cases when English speakers use persons instead of people, but these are only in legal or very formal texts, or signs in lifts or buses (e.g. ‘maximum 10 persons’). In all other cases, we use people as the plural form of person.

There are five persons in my office. –> There are five people in my office.

2. If I would have …

In if sentences in English, would and will do not normally belong in the same half of the sentence as if. Instead, we use the present simple, past simple or past perfect forms to show a condition:

If I see her, I’ll tell her. (First conditional: If + present simple , will + base form. These situations are possible and likely.)

If I saw her, I would tell her. (Second conditional: If + past simple , would + base form. These situations are possible but unlikely.)

If I had seen her, I would have told her. (Third conditional: If + past perfect , would have + past participle. These situations are not possible because they’re in the past.)

  1. Informations

Unlike in many other languages, information in English is uncountable and therefore it is not possible to talk about ‘one information’ or ‘informations’. It’s always simply ‘information’. The same goes for advice.


Can you think of any other typical mistakes? Which tips do you find most useful?

15 English/German false friends

One challenge – and source of confusion – for all language-learners is false friends. German and English do share many words which have either been adopted from the other language or which have similar linguistic roots. However, so-called false friends look or sound similar in two languages but have entirely different meanings! Here are 15 common false friends in English and German that often catch learners out.

eventuell/eventually

eventuell = perhaps

eventually = schließlich/letztendlich

irritieren/to irritate

This one could cause offence if misunderstood: if you are ‘irritiert’ in German, you are not irritated but confused!

irritieren = to confuse

to irritate = nerven

weil/while

weil = because

while = während (noun = die Weile)

das Gift/gift

das Gift = poison

gift = das Geschenk

aktuell/actual

aktuell = current

actual = tatsächlich

When spoken, different syllables are stressed: aktuell vs actual

sensibel/sensible

sensibel = sensitive

sensible = vernünftig

Note that the stress is different here too: sensibel vs sensible

Who/wer/where/wo

This four-way false cognate is particularly confusing for beginners!

wo = where

wer = who

spenden/spend

The German ‘spenden’ has a more charitable meaning than the false friend ‘spend’.

spenden = to donate

to spend = ausgeben

die Milliarde/million

Numbers are also a sticking point when learning a new language. Mixing these two words completely changes the amount you are talking about!

die Milliarde = billion

million = die Million

(die Billion = trillion)

der Chef/chef

These two professions have very different roles in the workplace!

der Chef = boss

chef = der Koch

das Gymnasium/gymnasium

And these two locations have very different functions!

das Gymnasium = grammar school

gymnasium = die Sporthalle

kontrollieren/to control

Though these two words can sometimes have a similar meaning, for example in the sense of ‘quality control’, they are often confused by learners of both languages.

kontrollieren = to check

to control = steuern/leiten/beeinflussen

checken/to check

checken = to understand/get it

to check = prüfen/kontrollieren

Note that ‘checken’ is a colloquial word most often used by younger people. It can also be used in the context of checking emails (‘meine E-Mails checken’).

die Nudeln/noodles

German uses ‘Nudeln’ to describe both noodles and pasta. To avoid confusion, you can specify that you’re talking about ‘asiatische Nudeln’ when you mean noodles.

die Nudeln = pasta/noodles

noodles = asiatische Nudeln

bekommen/to become

Lastly, the ultimate English/German false friend:

bekommen = to receive

to become = werden


I hope you find these tips helpful. 🙂 Do you know any other English/German false friends? If so, feel free to share them below.